Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And We taught him how to make garments [of God- consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful [for this boon] | |
M. M. Pickthall | | And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful | |
Shakir | | And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful | |
Wahiduddin Khan | | We taught him the art of making coats of mail for you, to protect you in battle. Will you then give thanks | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We taught him the art of making garments of chain mail for you to fortify you from your violence. Will you, then, be ones who are thankful? | |
T.B.Irving | | We taught him how to manufacture coats [of mail] for you, to protect you from your own violence. Yet are you ever grateful? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We taught him the art of making body armour to protect you in battle. Will you then be grateful? | |
Safi Kaskas | | And We taught him to fashion coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. But are you grateful? | |
Abdul Hye | | And We taught him to make metal coats of mail (for battles) for you to protect you in your fighting. Yet, are you grateful? | |
The Study Quran | | And We taught him how to make garments for you to protect you against your own might, but are you thankful | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We taught him the making of armour for you to protect you from your enemy. Are you then thankfu | |
Abdel Haleem | | We taught him how to make coats of mail for the benefit of you [people], to protect you in your wars, but are you grateful for this | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We taught him the art of making the coats of mail for you that it may protect you from your violence; are ye then thankful | |
Ahmed Ali | | And We taught him the art of making coats of mail to shield you from each other's violence. Will you not be grateful even then | |
Aisha Bewley | | We taught him the art of making garments for you to protect you against each others´ violence, But do you show any thanks? | |
Ali Ünal | | And We taught him the art of making iron coats-of-mail so that they might fortify you from the violence of war. So, are you (really people who are) thankful | |
Ali Quli Qara'i | | We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your [own] violence. Will you then be grateful | |
Hamid S. Aziz | | And We taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other´s violence; are you then grateful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We taught him the working out of clothing (i.e., coat of mail) for you to fortify you against your violence; then are you thankful | |
Muhammad Sarwar | | We taught him the art of making coats of mail so that you could protect yourselves during a war. Will you then give thanks | |
Muhammad Taqi Usmani | | We taught him the skill of making armor as dress for you to protect you from what may harm you (in combat). So are you grateful | |
Shabbir Ahmed | | We taught him the science of armor to protect you from each other's foolhardy violence. Are you then thankful | |
Syed Vickar Ahamed | | And We Who taught him how to make (metallic) coats with (overlapping) rings for your use, to protect you from each other’s attack: Then will you be grateful | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful | |
Farook Malik | | We taught him the armor’s craft, so that they might protect you in your wars: yet are you ever grateful | |
Dr. Munir Munshey | | It was We Who taught him the art of making metal armors for you, so you may shield yourself during battles. But then, are you grateful | |
Dr. Kamal Omar | | And We taught him the industry of (military) uniforms (and war-apparels) for you people so that it may give you protection against your war. So are you grateful | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We taught him the making of shields for you, to protect you from your violence. Are you, then, appreciative | |
Maududi | | It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other´s violence. Do you, then, give thanks | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We taught him making of armored coats for you in order to protect you from each others' violence (in your wars), so will you be thankful | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It was We Who taught him the making of armor for your benefit, to guard you from violence. Will you then be grateful | |
Musharraf Hussain | | We taught him how to make coats of armour, so that you can protect yourself from others. Will you be thankful for this? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful? | |
Mohammad Shafi | | And We taught him (David) how to make for you armours that fortify you in your battles. Are you then grateful? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I taught David the art of making Armor coat so that you (inherit it and) protect yourself in fighting. Do you ever thank for it | |
Faridul Haque | | And We taught him to make a garment for you, to protect you from your hurt; so will you be thankful | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We taught him the craft of making garments that fortify you against your own violence. Are you thankful | |
Maulana Muhammad Ali | | And We taught him the making of coats of mail for you, to protect you in your wars; will you then be grateful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We taught/instructed him a trade/skill/craft (of) clothes/shields for you, to fortify/protect you from your hardship in war, so are you thankful/grateful | |
Sher Ali | | And WE taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you from each other's violence in your battles. Will you then be grateful | |
Rashad Khalifa | | And we taught him the skill of making shields to protect you in war. Are you then thankful? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We taught him the making of garments for you so that it may protect you against your violence; will you then be grateful? | |
Amatul Rahman Omar | | And We taught him (the art of) making coats of mail for you (people), that they designed to fortify you against (one another's) violence (in your wars). Will you then be grateful | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We taught Dawud (David) the art of making the coats of mail for you to protect you from injury in your battle. Are you then grateful | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful | |